“publishablequality”), full postediting is usually recommended. The expected end quality of the content.To reach quality similar to “high-quality human translation and revision” (a.k.a. The effort involved in postediting will be determined by two main criteria:1. COPYRIGHT © TAUS/CNGL 2010 3 TAUS GUIDELINES Postediting Guidelines Assuming the recommendations above are implemented, we suggest some basic guidelinesfor postediting. ![]() ã Train post-editors in advance.ã Examine the raw MT output quality before negotiating throughput and price and setreasonable expectations.ã Agree a denition for the nal quality of the information to be post-edited, based on user type and levels of acceptance.ã Pay post-editors to give structured feedback on common MT errors (and, if necessary,guide them in how to do this) so the system can be improved over time. by using specic authoring rules that suitthe MT system in question).ã Integrate terminology management across source text authoring, MT and TM systems. correct spelling, punctuation, unambiguous)and, if possible, tuned for translation by MT (i.e. ensure high level dictionary and linguistic codingfor RBMT systems, or training with clean, high-quality, domain-specic data for data-driven or hybrid systems.ã Ensure the source text is written well (i.e. Recommendations To reduce the level of postediting required (regardless of language pair, direction, systemtype or domain), we recommend the following:ã Tune your system appropriately, i.e. The guidelines are not system or language-specic. Generally, these guidelines assume bi-lingual postediting (notmonolingual) that is ideally carried out by a paid translator but that might in some scenariosbe carried out by bilingual domain experts or volunteers. ![]() Weexpect that organisations will use these baseline guidelines and will tailor them as requiredfor their own purposes. It is not practical to present a set of guidelines that will cover all scenarios. Machine TranslationPostediting Guidelines TAUS GUIDELINES In partnership with CNGL (Centre for Next Generation Localisation) MACHINE TRANSLATION POSTEDITING GUIDELINES COPYRIGHT © TAUS/CNGL 2010 2 MACHINE TRANSLATION POSTEDITING GUIDELINESObjectives and Scope These guidelines are aimed at helping customers and service providers set clear expectations and can be used as a basis on which to instruct post-editors.Each company’s postediting guidelines are likely to vary depending on a range of parameters.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |